1分快3

您现在的位置:网站1分快3答辩论文语言论文汉语论文

对汉学论著翻译规范的探讨_汉语论文_亿佰论文网

  • 简介: 原文 中国学世界化是中西文化交流进入更深层次的表现。对世界范畴内汉学研究论著的关注、介绍乃至翻译,正是所有人文学者不能回避,且应积极参与之事,如此方可预学术之流。近些年相伴着《世界汉学》、《法国汉学》等专刊,海外中国学论著等丛...
    • 请与治理员联系购买资料 QQ:5739126
  • 论文简介
  • 相关论文
  • 论文下载
原文

中国学世界化是中西文化交流进入更深层次的表现。对世界范畴内汉学研究论著的关注、介绍乃至翻译,正是所有人文学者不能回避,且应积极参与之事,如此方可预学术之流。近些年相伴着《世界汉学》、《法国汉学》等专刊,海外中国学论著等丛书的相继出版,一批位于学术前沿的,用新理论、新方法复新整理和注视中国传统文化的国外研究成果开始得来相应地复视和有系统地引进,借此 “翻译”之桥,中外学者关于“国学”诸种问题的讨论有了质的飞跃。但相伴着这种交流,“汉学论著翻译”作为一种不同以往的翻译的新内容,面临考验,有进一步探索的必要,一些在翻译过程中出现的问题亟待解决。在我看来问题出于两方面:一,汉学论著翻译著作既非文艺作品,也不是科技论文,但它兼具艺术性和科学性。对它的翻译要求译者的专业功力和外语水平同样不凡。而目前我们的一些译者往往偏复一面,或者满腹经纶但译文晦涩,全失原作的风格;或者行文流畅但疏漏百出,使原意走样,不免贻笑大方。二,由于这项工作方兴未艾,既缺乏体会的累积,又尚未形成一定的规范和原则,因而出现翻译作品的水平良莠不齐,译、校等编辑、出版流程较为纷乱等问题。以下就我所见汉学论著翻译作品中的一些情状,特别是审读美国学者施坚雅主编《中华帝国晚期的城市》一书的中译稿时发觉的一些问题,谈谈自己对翻译原则和规范的理解。


  目录

一.文化的还原
二.形式上的统一
三.使汉学论著翻译规范化的其他辅助手段
四.翻译与研究的统一


  参考资料

①《中国制度史研究》,江苏人民出版社,1998年;《国史探微》,辽宁教育出版社,1998年。
②关于汉译中的意译法问题请参见王小曼《试论汉译外来词与汉语特性的关系》,《汉学论丛》第二辑,复旦大学出版社,1999年,第110-117页
③如国外已有类似“海外汉学名录”内容的工具书出版,即时引进、翻译,或者引以用来更新中国的工具书都是必要的。另外国内也有一些介绍和研究海外汉学的论著发表,如张国刚先生的《德国的汉学研究》(中华书局,1994年)、严绍璗著《日本中国学》(江西人民出版社,1991年)、张静河著《瑞典汉学史》(安徽文艺出版社,1995年)可兹借鉴。
④如德国海德堡大学的网站就有查询海外汉学资料的网页

查看评论 已有0位网友发表了看法
  • 验证码:
1分快3 pk10注册平台 色五月乱伦文章 凤凰快3 pk10登陆平台

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章-|,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任。所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关-|,如用户分享不慎侵犯了您的权益,请联系我们告知,-|我们将做删除处理!